<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8216;Traduttore-traditore&#8217;</title>
	<atom:link href="http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/</link>
	<description>Noticings and random detours to see where they take me.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 13:11:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: vward</title>
		<link>http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/#comment-64</link>
		<dc:creator>vward</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2007 08:50:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/#comment-64</guid>
		<description>The threads that are spun from a small sticky start.  Both these posts have lead me to new places and back to my own post in the most thought-provoking way which reminds me of a knowledge conference I was at in the Hague a few years back when we were running some story workshops (another story line which is, as my dear friend Clive would say, orthogonal to this one).  We had a video recorder and some fun cooking up the next wave of management thing, coined by Mark Field as &#039;synthalpy&#039; - the positive energy released when 2 worlds collide.  We collected serious interviews with people about this new management approach and its implications.  I think they must all have disappeared when we lost the office (not carelessly, on purpose).  But synthalpy has stuck with me and I often notice in in the generosity and openness which is at the heart of us knowledge enquirers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The threads that are spun from a small sticky start.  Both these posts have lead me to new places and back to my own post in the most thought-provoking way which reminds me of a knowledge conference I was at in the Hague a few years back when we were running some story workshops (another story line which is, as my dear friend Clive would say, orthogonal to this one).  We had a video recorder and some fun cooking up the next wave of management thing, coined by Mark Field as &#8217;synthalpy&#8217; &#8211; the positive energy released when 2 worlds collide.  We collected serious interviews with people about this new management approach and its implications.  I think they must all have disappeared when we lost the office (not carelessly, on purpose).  But synthalpy has stuck with me and I often notice in in the generosity and openness which is at the heart of us knowledge enquirers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Knowledge in translation &#183; No Straight Lines</title>
		<link>http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/#comment-57</link>
		<dc:creator>Knowledge in translation &#183; No Straight Lines</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2007 00:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/#comment-57</guid>
		<description>[...] brought back to mind by a post by Jack Vinson and his thoughts on a post by Victoria Ward entitled Traduttore-traditore, in which she discusses the challenges of (you guessed it) translating poetry. Comparing the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] brought back to mind by a post by Jack Vinson and his thoughts on a post by Victoria Ward entitled Traduttore-traditore, in which she discusses the challenges of (you guessed it) translating poetry. Comparing the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brett</title>
		<link>http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/#comment-49</link>
		<dc:creator>Brett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 22:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vward.wordpress.com/2007/06/30/traduttore-traditore/#comment-49</guid>
		<description>Another excellent discussion of the topic is Douglas Hofstadter&#039;s 1997 book &lt;em&gt;Le Ton Beau de Marot&lt;/em&gt;, in which he and several colleagues translate a 16th century French poem into English.  As part of the &quot;challenge&quot;, Hofstadter establishes some guidelines which the translators must follow (establishes a bit of context), but the results are still incredibly diverse.

In addition to an analysis of each of the translations, Hofstadter&#039;s analysis of the translation process - how the brain works - is quite interesting and revealing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another excellent discussion of the topic is Douglas Hofstadter&#8217;s 1997 book <em>Le Ton Beau de Marot</em>, in which he and several colleagues translate a 16th century French poem into English.  As part of the &#8220;challenge&#8221;, Hofstadter establishes some guidelines which the translators must follow (establishes a bit of context), but the results are still incredibly diverse.</p>
<p>In addition to an analysis of each of the translations, Hofstadter&#8217;s analysis of the translation process &#8211; how the brain works &#8211; is quite interesting and revealing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
